Es sobre el sentido, no sobre la traducción de la campaña “Love, Not Loss”



En una reunión de la CEC en Quito trabajamos sobre la traducción al español del lema “Nature: It’s about Love, Not Loss” Con la idea de mantener el sentido original de la frase propusimos usar “Es sobre la Naturaleza: Se trata de amarla, no de lamentar su pérdida”

El pasado mes de septiembre en Quito un grupo de miembros de la CEC de Suramérica discutimos estrategias para aplicar la campaña “Nature: It’s about Love, Not Loss” en nuestro trabajo como educadores y comunicadores.

Luego de analizar las características del lema y su sentido positivo y movilizador, surgió una muy interesante discusión sobre la traducción del lema de la campaña al español y su aplicación en el contexto de los países de la región. En particular para los presentes, la idea de la traducción literal del mismo: “Naturaleza: Es sobre el amor, no sobre la pérdida” era totalmente inadecuada ya que creemos que esta pierde sentido y deja la idea de frase incompleta y un poco ambigua. ¿Es sobre el amor a qué? ¿Es la pérdida de qué? O también cómo movilizamos a las personas sobre la idea de la “pérdida” (nos recordó el proverbio italiano “Traduttore, traditore”).

La discusión permitió entender como una excelente frase en un idioma no necesariamente funciona en otro (como muy bien lo saben los publicistas) y que una de las características del idioma inglés de ser extremadamente sintético no siempre es transmisible a otros idiomas.

Tomando esas ideas en cuenta, nos atrevimos a proponer una posible traducción, sin que necesariamente esta sea considerada definitiva y que proponemos someterla a discusión entre los miembros de la CEC en todo el ámbito hispanohablante. Es un poco más larga que la frase en inglés, pero creemos que mantiene todo su sentido y nos puede ayudar a movilizar a la sociedad a comprender de manera positiva los valores asociados a la biodiversidad.

Sobre la base de lo discutido sometemos a discusión la frase:Es sobre la Naturaleza: Se trata de amarla, no de lamentar su pérdida.” O alternativamente “Es sobre la Naturaleza se trata de aprender a amarla, no de lamentar su pérdida.”

Esperamos por sus comentarios.


About the Author

Consultor en Procesos Socioambientales y de Desarrollo Sostenible. Miembro de la Red ARA y de Ecojuegos. Coordinador del Foro Venezolano de Educación Ambiental (Red FOVEA) y promotor del Grupo Iberoamericano de Educación Ambiental (G-IDEA) Animador de la CEC en Venezuela. Bloguero.

Join the Conversation
comments powered by Disqus

Some of our Working Associations